El Pombero

"TRATADO "LENTO" DE POMBEROLOGÍA"

José Luis Pignochi - Ángel "Tinga" Deolas - 2004

El pombero en Internet (Págs. 77 - 78 y 79)

... "Como irrefutable constancia de la importancia y difusión del mito, resulta significativo mencionar que el reconocido programa de búsqueda "Google", al pedido de entradas con la referencia de "El Pombero", arroja nada menos que DOSCIENTOS CINCUENTA Y OCHO resultados, de las cuales hemos de transcribir los diez primeros como apasionante prueba de la trascendencia de nuestros pequeños duendes.

En definitiva, del monte a la cultura, desde ella a la escuela, y proyectándose al mundo a través de Internet, nuestro humilde pomberito se destaca por su vigencia, su trascendencia y su arraigo en el mágico universo de nuestra mitología popular.."

Mito Yopará

Se rompe la noche en ara - tirí.
Un piar de pollo en el tatacuá.
Silbido finito allá mombyrý.
Duende de leyenda espiando está.
En el pyjaré con el kuaranhy,
Sombrero guazú el mito tuyá.
En noches de luna en el korapy,
detrás de una mata chake la kuña.
Duende silbador casi mitaí.
Una mascadita en el angu'a.
Señor de la noche kuarahy menby.
duende carapé tu amigo será.
Le gusta la miel, cigarro y mbaipy.
Sombrero guazú mito yopará .
Silbido finito allá mombyrý,
Duende de leyendas espiando está.

Angel "Tinga" Deolas

El zorro mata a un tigre

El zorro caminaba de un lugar a otro porque era un vagabundo. Un día, después de costear la orilla del monte, cansado, se sentó a la sombra de un árbol.

Con su sonaja cantaba y decía:

-¿Dónde está mi amigo Boca de Mal Aliento?
?  Así lo llamaba al Tigre con un tonito burlón.
Al rato el Tigre se acercó y de lejos le hablo al Zorro porque sabia que era mañero: ¡Eh! ¡Eh! -¿ Asi que usted está cantando?
¿Eh?
?  Asi es, pues. Estoy cantando. Venga, venga, amigo mío, Don Boca de Mal Aliento.
El Tigre ya mas cerca le pregunta:
-¿ De qué está hecha su sonaja Don Zorro?
?  De mi propio corazón.
?  ¿Cómo se puede comprender que sea su corazón? - pregunto nuevamente el Tigre.
?  Es fácil. Yo mismo metí mi mano y lo arranque. Mire don, si usted quiere tener sonaja le saco su corazón y listo - respondió el zorro con su tono amistoso.
Tanto insistió al Tigre hasta que lo convenció y lo obligó a acostarse.
?  Quédese quietito y deje de ser arisco - lo tranquilizaba.
El Zorro metió su mano en la boca del Tigre.
Alcanzó el corazón, lo tomo muy bien y se lo arrancó. El Tigre temblaba y gruñía.
?  Grr, grr, grr ...
Asi fue muerto el Tigre por el Zorro, quien lo cuereó, lo cortó en trozos y lo cocinó en varias ollas, especialmente la cabeza, las costillas y el corazón. Luego almorzó. Y mientras comía el corazón dijo:
?  Es realmente tierno su corazoncito, ¡Amigazo!

En la mitología Qom, el Zorro, es el traspaso junto con Kañagayi Taynikí, héroe cultural. Ellos son portadores de la misma identidad. Va de lo sagrado a lo profano y de lo profano a lo sagrado.

Para los Qom los mitos sagrados son "Historias de endeveras", y en cuentos son "Historias de jugando".
El Zorro interactúa con otros animales.

Washolé

Traducción QOM

SO WAGAIAGA LACHIGUI

IALAUT SO QUIYOC

Qaq co'ollaq mashi qaioqtegue de'eda, nachi so Twaagiagá lachigui, qaltaq jec, qaq co'ollaq jec mashi qaioqta ca hueta'a , nachi huo'o so na'aq, nachi queto'ot na loigue so jhaviaaq, qaq mashi nasamñi nachi taioto'ca lpaqal, nachi iaconá aca ltegueté nachi dañacotac, nachi' eetacó:
-¿chaq hueta' ague cattaq iyiquí'i, nchiáa lap?
Qaq qoqpom, nachi nchittai' cam Quiyoc, nchitta'a so mayi, nayuto'o nache ntagaiapegá, eeta:
-Iataqtá auénagaatai qome, sa _ishit da'andaqa.
Nachi co'ollaq mashi nnañi so quiyoc, nachi so mayi iataqta iaiamagattec da iacongue ana lqolo, Qaq co' ollaq qouitega da ñi´imagatta. Qaq co'ollaq mashi ividen'a ana napocna aso lquiyaqte so Quiyoc nachi iataqta iaiamagattec da napogueec, ¡qappoc! . Nachi ia' alaq:
"ñaau, ñaau, ñaau
?  Jataqta damchigui qom sachic ana adquiyaqtole, iyiqui' o ? lec.
Qaq iyou qaialauat so Quiyoc, nachi so Wagaiagá icolatac. So mayi. Lcopata nachi iiodacachi a logogoshitpi.
Nachi ianeuaq, iauo'o aso laui latagaqui late'adai so lqaic, qataq na lchishitpi. Imo' , nachi deque' etac.
Ymetom da lquia´agae nachi iataqta huo'o na laquip.
"Yataqta isotchigui ana' adquiyaqte iyiquio' o lec"

MEMORIA COLECTIVA DEL PUEBLO QOM.